Martin Glaz Serup

Martin Glaz Serup rođen je 1978. u Kopenhagenu. Piše kritike, prikaze, kolumne za brojne časopise i listove. Objavio je šest knjiga za decu, najnovija je ilustrovana priča When granddad was a postman (2010), dve knjige eseja, kao i pet zbirki poezije, poslednja je poema The Traffic Is Unreal (2007).

Osnivač je i bivši urednik nordijskog web-magazina za književnu kritiku Litlive.dk, književnog časopisa Apparatur i odgovorni urednik časopisa za poeziju Hvedekorn.

Predaje kreativno pisanje na Univerzitetu južne Danske i školu pisanja dečje književnosti na Univerzitetu u Arhusu.

2006. dobio je nagradu Michael Strunge za poeziju, a 2008. godine Zlatnu medalju od Univerziteta u Kopenhagenu za disertaciju Poetry and Relational Aesthetichs.

Gostovao je na književnim večerima u Danskoj, Norveškoj, Švedskoj, Nemačkoj, Italiji, Finskoj, Češkoj, Bosni i Hercegovini i u Nikaragvi.

Njegov blog je na adresi www.kornkammer.blogspot.com.
 

Martin Glaz Serup

   

* * *

Blago kiseli vaduh u sobi u kojoj sam ceo dan sedeo i čitao
Lin Hejinian / neočekivano piše: "da li su tvoji prsti na margini."
pogledah uplašeno da se uverim / beznadežnost je tako deplasirana

šaljem nekoliko beznačajnih telegrama
ili pisama i imejlova / SMS poruka / dok čekam na sledeći potez
čekam da vreme prođe / samo po sebi / ali vreme ne prolazi samo po sebi

moraš imati nešto svoje / neki temelj / neko gorivo
staro prijateljstvo na primer / koje može postati još starije / nešto na šta se možeš osvrnuti
oprao sam pod provetrio očistio kuhinju ništa nije pomoglo

počeo sam da posmatram ljudska lica / ljude koje poznajem prošli su kroz isto stanje
ili tome slično / isto / možeš li videti nešto / pojavljuju li se oni sa druge strane kao što kažu
i šta mogu da odgovore na to / kada pitam / i pitam i pitam
i shvatam da to nikud ne vodi / samo postajem stariji


* * *

Den lidt sure luft i rummet hvor jeg har siddet hele dagen og læst
Lyn Hejinian / skriver pludselig: ”Er dine fingre i margenen.”
jeg ser forskrækket efter / desperation er så uklædeligt

Jeg sender flere telegrammer ud i ingenting
eller bare breve og mails / smser / imens jeg venter på den næste linje
venter på at tiden skal gå / af sig selv / men tiden går ikke af sig selv

Man må have noget med sig / en slags basis / en slags brændstof
et gammelt venskab for eksempel / der kan blive ældre / noget at se tilbage på
jeg vasker gulvet lufter ud ordner køkkenet / det hjælper / ikke

Jeg er begyndt at kigge på folks ansigter / mennesker jeg ved har været igennem det samme
eller noget der ligner / det samme / kan man se noget / er de kommet ud på den anden side som man siger
og hvad skal de dog sige til det / når jeg spørger / og spørger og spørger
og ikke føler jeg kommer nogle vegne / jeg bliver bare ældre


* * *

The slightly sour air in the room where I sat all day and read
Lyn Hejinian / writes suddenly: “Are your fingers in the margin.”
I look in fright to see / desperation is so unbecoming

I send several telegrams out to nothing
or letters and emails / textmessages / while I wait for the next line
wait for time to pass / by itself / but time does not pass by itself

You need to have something with you / a kind of basis / a kind of fuel
an old friendship for example / that can grow older / something to look back on
I wash the floor air out clean up the kitchen it helps nothing

I’ve begun looking at people’s faces / people I know have been through the same thing
or something like / the same thing / can you see something / did they come out on the other side as they say
and what can they say to that / when I ask / and ask and ask
and feel I’m getting nowhere / I’m just getting older

 



* * *

Imam utisak da je ono o čemu razmišljam i šta osećam korak unazad / to je gnjavaža / gnjavi me
kao i većinu glasača / ne možeš da pročitaš pesmu iz 1968. a da se gerilci iz Vijetnama ne pomenu
Na periferiji Sajgona / pijanstvo se nastavlja, mučenje, trijumf
/ danas su samo lična imena promenjena i uloga Kine u globalnoj ekonomskoj podeli

više ne želim bilo gde da odem, ali to je laž / ne želim da budem
sahranjen u dnevnoj administraciji / to je luksuz / mi uživamo u ovoj ulozi u svetu

Šta ti znaš o svetu šta možeš da znaš
šta misliš da je važno da se o svetu zna

Sarikoski piše o novim gradskim sektorima u šumi / da su kapitalistička društva lepi otisci stopala
kako je zabavno zamisliti / kapitalizam / šeta naokolo u dobrom raspoloženju
i možeš ga prihvatiti ako želiš / možeš odabrati nešto ispod njegove šape
i postati pristalica


* * *

Jeg har på fornemmelsen at det jeg tænker og føler er langt bagefter / det er kedeligt / det keder mig
og majoriteten af vælgerne / man kan ikke læse et digt fra 1968 uden at guerillaen i Vietnam er nævnt
Saigons forstæder / rusen fortsætter, torturen, triumfen / i dag er kun egennavnene ændret
og Kinas rolle i den globale økonomiske opvarmning

Jeg har ikke længere lyst til at gå nogen steder men det er løgn / jeg har ikke lyst til at blive
begravet i den daglige administration / det er en luksus / vi nyder i denne del af verden

Hvad ved du om verden hvad kan man vide
hvad synes du der er vigtigt at vide om verden

Saarikoski skriver om de nye bydele inde i skovene / at de er det kapitalistiske samfunds skønne fodspor
hvor morsomt at forestille sig / kapitalismen / sådan gå rundt i højt humør
at man kunne fange den hvis man ville / at man kunne pille noget ud af poten på den
og blive dens ven


* * *

I have the impression that what I think and feel is way behind / it’s boring / it bores me and the majority of the voters / you can’t read a poem from 1968 without the guerillas in Vietnam being mentioned Saigon’s suburbs / the drunkenness continues, the torture, the triumph / today only the proper names are changed and China’s role in the global economic warming

I no longer want to go anywhere but that’s a lie / I don’t want to be buried
in the daily administration / that’s a luxury / we enjoy in this part of the world

What do you know about the world what can you know
what do you think is important to know about the world

Saarikoski writes about the new city sectors in the woods / that they are capitalist society’s beautiful footprints how amusing to imagine / capitalism / walking around in good spirits
that you could capture it if you wanted / that you could pick something out of its paw
and be its friend

Prevod na engleski: Thomas E. Kennedy
sa engleskog: Vesna Denčić
 

 

Copyright © by Balkanski književni glasnik – BKG, 2010.
CIP – Katalogizacija u publikaciji, Narodna biblioteka Srbije, Beograd 82
BALKANSKI KNJIŽEVNI GLASNIK, [Elektronski izvor] / Glavni i odgovorni urednik Dušan Gojkov.
– Elektronski časopis. Način dostupa (URL) http://balkanliteraryherald.com
ISSN 1452–9254 = Balkanski književni glasnik (Online)
COBISS.SR–ID 141175564
BKG 1 / 2010. Sveska 23.

Nazad