ВЛАДО ЂУКАНОВИЋ

Владо Ђукановић (Београд, 1960).
Дипломираo је и магистрирао на Филолошком факултету у Београду.
Од 1988. до 2003. године радио је у Институту за српски језик САНУ, а од 2003. године је власник и директор предузећа Лексиком – језички инжењеринг д.о.о. из Београда, у коме води пројекте из области примењене лингвистике.
Аутор је сценарија за три игране серије о језику које су емитоване на програмима РТС-а (Говори како треба, 1995; Како се каже, 1996; Досије Икс и Окс, 2007), као и серијала Српски на кашичицу, који је емитован на ТВ Политика (2001–2002. године). Од 2004. године уређује емисију Пут у речи на Другом програму Радио Београда.

 

 

Како гуг(л)уће Google преводилац

Постоји међу чудима савремене технологије једно које је, мада се развија дуже од пола века, ипак још у повоју – машинско превођење. Они који живе у свом времену вероватно знају да на Гуглу постоји алатка која се зове Google преводилац. Упишете у један оквир текст на неком језику, кажете Google преводиоцу који је то језик, у другом оквиру изаберете језик на који желите превод и Google преводилац обави посао уместо вас. Ево неколико примера како та алаткаунакрснопрегуглава текстовеса српског, хрватског и босанског језика на српски, хрватски и босански језик.

Ми, наравно, знамо да је Алекса Шантић Емину написао на српском језику:

Синоћ, кад се вратих из топла хамама,
Прођох покрај баште старога имама;
Кад тамо, у башти, у хладу јасмина,
С ибриком у руци стајаше Емина.
Ја каква је, пуста! Тако ми имана,
Стид је не би било да је код султана!
Па још кад се шеће и плећима креће...
- Ни хоџин ми запис више помоћ неће!...

Ако припустите Google преводиоца да прве две строфе Емине прегугла на босански језик, добићете ово:

Sinoć, vraćao iz toplog hamam,
Donosi vrt starog imama
Kada je, u vrtu, u hladovini, a jasmina,
Sa pitcher u ruci stajao Emina.
I kako je lepa! Po mom vere,
Šteta što ne bi bilo da su na sultan!
I način na koji ona šetnje i ramena kreću...
- Niti smo snimiti više hodža pomozi mi!...

Ако пак Google преводиоцу кажемо да је Шантић Емину написао на босанском језику, он ће нам вратити овакав превод на српски језик:

Синоћ, враћајући се из топлог хамама,
Сам пролазио поред башти старог имама
Кад тамо, у башти, у хладу јасмина,
Са крчаг у руци стајао Емина.
И како је лепа! По мојој вери,
Штета што не би било да је на султана!
Па, како она хода и рамена крећу...
- Ни ми запис више хојја ми помогне...!

Ако Googleпреводиоцу понудимода севдалинку

Tamburalo momče uz tamburu,
tambura mu od suhoga zlata,
tanke žice, kose djevojačke,
a terzijan pero sokolovo.

Прегугла с босанског на српски језик, добићемо ово:

Играо, дечак са бубњем
друм га од чистог злата,
танка жица, коса кока,
терзијан јастреб перо.

После прегуглавања на хрватски, моћи ћемо да уживамо и хрватској верзији:

Igrao, dječak s bubnjem
ga bubanj od čistog zlata,
tanka žica, sušilo za kokoš,
terzijan sokol pero.

Само једну стварникако не могу да схватим: зашто се босанске „косе дјевојачке“ на српски прегуглавају као „коса кока“, а на хрватски као „сушило за кокош“; испада, по Гуглу, да су девојке коке, тј. кокошке. Мислим, ако је и од Гугла, много је…

А ако се поиграмо, па Googleпреводиоцу подметнемо прве две строфе хрватске химне, Лијепа наша,

Lijepa naša domovino,
Oj junačka zemljo mila,
Stare slave djedovino,
da bi vazda sretna bila!
Mila, kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina.
Mila, kuda si nam ravna,
Mila, kuda si planina!

као да су написане на босанском језику, он ће их на српски прегуглати овако:

Лијепа наша домовина,
О боже, херојски земљиште
Древни слава,
да увек будеш срећан!
Мила, колико сте славна личност,
Поштовани до нас су само један.
Мила, где си се право,
Душо, где си планине!

Прегуглавањем Лијепе наше са босанског на хрватски језик добија се ово:

Lijepa naša domovino,
Ajoj, junačka zemlja
Drevni slava,
da uvijek bude sretna!
Mila, koliko ste zvijezda,
Dragi nam se samo jedan.
Mila, gdje su ravne,
Dušo, gdje si ti planine!

И све тако некако, изгубљено у преводу. После кратке анализе, схватиће човек да Google преводилац уме да прегугла српски на хрватски и обрнуто таман онолико колико се разлика између српског и хрватског може наћи у научној литератури. Пошто за босански језик не постоји никаква озбиљнија литература која нам открива шта се то у босанском разликује од српског и хрватског, Google преводилац почиње да брљави. Наравно, зато што га информацијама још увек хранељуди,а они, поштено говорећи, не знају чиме да га нахране. Све док не сазнају, ми ћемо се забављати читајући овакве преводе. А Google преводилац стално учи. Ево шта је за шест месеци научио о превођењу са босанског на српски језик:

босански → српски, септембар 2013.

босански → српски, март 2014.

 

Синоћ, враћајући се из топлог хамама,
Сам пролазио поред башти старог имама
Кад тамо, у башти, у хладу јасмина,
Са крчаг у руци стајао Емина.
И како је лепа! По мојој вери,
Штета што не би било да је на султана!
Па, како она хода и рамена крећу...
- Ни ми запис више хојја ми помогне...!

 

Синоћ, враћајући се из топлог хамама,
Сам пролазио поред башти старог имама
Када, у башти, у хладу јасмина,
Са крчагом у руци стајао Емина.
Некако лепотица! По мојој вери,
Срамота да не би било на султана!
Дакле, чак и начин хода и њени рамена крећу...
- Ни хојја ми мој рекорд помогне!...

Не учи само Google преводилац. Свако на интернету може понешто да научи. Неки људи тамо уче стране језике, нпр. црногорски.Ево дијалога из кратког курса црногорског језика, који ће вам олакшати куповину у Црној Гори:

– Izvolite, mogu li Vam pomoći?
– Mogu li da pogledam jaknu iz izloga, molim Vas. Da li imate drugu boju?
– Da, imamo još crvenu i zelenu.
– Donesite mi crvenu.
– Koju veličinu nosite?
– Obično nosim M ili 38.
– Izvolite, veličina 38.
– Hvala.
– Da li Vam odgovara?
– Malo mi je dugačka, a i široka. Da li imate manji broj?
– Naravno, izvolite.
– Ova mi odlično stoji. Uzeću je.

Како ли се на црногорском каже – лудило? Не знам, али се на босанском и хрватском, бар према Google преводиоцу каже исто – ludilo.

 

 

Copyright © by Balkanski književni glasnik – BKG, 2014.
CIP – Katalogizacija u publikaciji, Narodna biblioteka Srbije, Beograd 82 
BALKANSKI KNJIŽEVNI GLASNIK, [Elektronski izvor] / Glavni i odgovorni urednik Dušan Gojkov. 
– Elektronski časopis.
Način dostupa (URL)  http://www.balkanskiknjizevniglasnik.com/  http://www.balkanliteraryherald.com/
ISSN 1452–9254 = Balkanski književni glasnik (Online) 
COBISS.SR–ID 141175564 
BKG Sveska 25


Nazad